動画数:169件

(1)

(4)

0:00 (2)

0:00 (3)

여기부분 너무 좋은데?

「愛と妬みを足して、嘘と涙で割れば〜」ってとこが最初よく分からなかったんだけど、愛+妬み=人から与えられるもの、逆に嘘+涙=自分が人にしたこと(泣き落としとか?)ってことだと思う。

Subtitle at is adorable

너무 좋아😊

this part is so addictive

For all my english folks, the line at is better translated as "ill consider all the envy and jealousy as love"

透き通るような美声のあとに小さく「いぇっ」って言ってんの可愛すぎる

可愛すぎやろ

好可愛

!!!!!!!!

「いぇ」が最高すぎん?

love

絵と謳い方で鳥肌たった😅

여러분이 찾는 부분!

yeah it's translated correctly at around

『雨でさえ』のこの音程は原曲の方ではラスサビだけなんだよねこっちは1番とラスサビで2回聞けてちょっとお得

の「雨でさえ」のアレンジが好きすぎる

ここもだ!

ここ次回予告になってるのエモい

意図したのか分からないけど葬送のフリーレンの次回予告みたいな演出で好き

:)

本家もそうだけど、ここからのアカペラほんとに好きすぎる。まじで歌上手い人だからここ際立って良く聞こえる。最高すぎる。

시작되는 아카펠라진짜 환장해요오..🎉🎉❤❤

아카펠라 goat 갓즈비

여기부터 너무 좋아요....파랑새가 노래부르는 것같네용❤❤❤

😫❤️❤️

여기서부터 가사가 좀 이상해지는데? 나만 그렇게 느끼나요?

鼻歌好き

手乗り 이거 작다는 뜻 아닌가요? 손수레 맞나요???

「しまうー」の"う"の伸ばし、表現力エグすぎる。微細な揺れからはじまりクレッシェンド、後に短くデクレッシェンドしながらビブラートして吐息で切り上げる。歌の背景を知らないから的外れかも知れないが、直前まで静かな歌い方だったことも含め、何か突発的な湧き上がった激情で、力がこもり声が震え、ふっと力を抜き静かな凪いだ心に戻るような心情が感じ取れた。

からの歌声に惹きこまれていく感じがたまらなく好きですいつかDAZBEEさんが歌う、狼と香辛料の「旅の途中」も聞いてみたいです

君を幸せにできる 魔法があればよかった

たとえ過ちを産んだような 出会いだとしても

どんな正義の味方にも 見捨てられてしまうけど

たとえ過ちを産んだような出会いだとしても

ここの半音良すぎて鳥肌たった!♡

(1)

really stuck in my head since this banger came out! ダズビーさんは神です

3:05「好きさ好きなのさ愛してる」が好きすぎてりぴ꒰ᐡㅠ ̫ ㅠᐡ꒱ෆ (2)

(2)

「好きさ好きなのさ愛してる」が好きすぎてりぴ꒰ᐡㅠ ̫ ㅠᐡ꒱ෆ

ここからの感情が高ぶってる表現とMVにやられました

ここ好き端的に言うとね君の全部が愛おしいってところ
