
世界の真ん中を歩く / 夏代孝明 MV
夏代孝明-夏と彗星
※本サイトに掲載されているチャンネル情報や動画情報はYouTube公式のAPIを使って取得・表示しています。動画はYouTube公式の動画プレイヤーで再生されるため、再生数・収益などはすべて元動画に還元されます。
Timetable
動画タイムテーブル
動画数:29件

ここの合いの手が好き

Was just PERFECT

力強いのに、ほんのり優しい歌声が聴いててとても心地よくて、でもせつなくて…特に、 ~ラストまでがすごく好きです!!ฅ(*´꒳`*ฅ✨

ここの伸ばし方良すぎる…

クラクションに遮られたノクターン引き戻されそうになる劣等感ここに捨てていこうふたりきりで始める逃避行「騒がしい喧騒も止んだね」それでも鳴りやまない街から街連なっていくノンフィクション

「ねえねえ 気付いてる?プレイリスト戻ってる!」目的すらなかった時間を溶かしてくそれでも続くこの道の先に何が見えるの どう映ってるの

風も星も澄み渡るムーンライト誰の目にも止まらない存在何もかもが上手くいかない日でも君となら僕はオールライト

駆け引きなんてナンセンスです今非常事態なの一切妥協したくないオールインでグッドナイト不安定な時間 つまり夜の隣なら行き止まりせっかくならキミとがいい

ここの「大体…」の歌い方好き!

全部最高にかっこいいんだけど、特にの力強い"さよなら"がめちゃくちゃに好き

)不安ばっか知ってんだ雨が降りそうな日風の匂いでわかるから誰だって気づいてんだボクには無理だとそれでも足掻いては転んだ

わっ細かい!のとこレオニいる………!お歌もすごく優しくてすごく好き…………レオニverもいいけど夏代考明さんverもいいね!!!

のところではっきりレオニのメンバーがいるのいい

ここの本の表紙にニアと世界の真ん中を歩く あるじゃん!!! こんなディテール大好き! いつもありがたく聴いています!

ニアがいるよ泣

ニアとユニバース

友情×(と)努力=(と)勝利の方程式解けないまま過ごした僕らにもいつか分かる日が来るよって確証無く笑える自分が嫌いだ

止めると表紙に今までの描いてあってすごい(すごい)

秒にニアがいる!

週刊少年トウキョーに「ニア」が写ってて泣いたわ、世界線が繋がってるのかな?

〜 月

星が降るあの街に置き去りにした想い出が胸の奥で揺らめいてるいつまでも焦がれていた

ここほんとに大好きです!!

(

)それは雑踏の海の中で踊るように燃えている誰かの声ずっと探し続けてるたとえそれが僕らのワガママでもいいさ

好きな事選んだんだ胸を張ればいいってわかってる わかってる繰り返した結んだ指とかさねた呼吸鳴り響く鼓動に耳を澄ました

から優しい歌声になるのめっちゃ好き

〜星

ホントは言いたくなかったうざったいんだよ外野ばっかここで生きるってこと決めたんだから!

きっとボクらの出会いだってこの空の下にある小さなセカイずっと 求め続けてるたとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ

「たとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ」の「さ」の後が力を抜くような歌い方でまだ自分に自信がない感じで、その後のイラストで幼い頃の自分に勇気づけられるっていうちょっとしたストーリーがあるの好きです

それは 雑踏の海の中で踊るように燃えているあの日の声ずっと 探し続けてるたとえそれが僕らのワガママでも

きっと ボクらの出会いだってこの空の下にある小さなセカイずっと 求め続けてるたとえそれが誰かの気まぐれでもいいさ

〜日そして全体を含めて?(明るくなったり暗くなったり)「天」って感じで元々キャラ名に天体が関わっているのは分かってたのでもしかして〜?って思いました。夏代さんの歌の方も爽やかでほんとにこの曲好きなんですよね🌟

今の自分 昔の自分一番有名になった!?ううん…ちぇーでも、絶対なるよ。がんばれー!みたいに見えた

不安ばっか知っていたあの日のボクらがこの街で僕らになれますように

例で言うと、〜「いつも」の「い」や、

〜「踊る」の「お」、

〜「探してしまうのなら」の「の」です。「お」だと、お⤵︎ ︎お↗️「の」だと、の⤵︎ ︎お↗️という感じになります。音を下げる時はその時の文字、上げる時は母音を発生する感じですね!

その解釈好きすぎてヘドバンしてるけど取り敢えずこれ置いておくわ (時間編集しました土下座します<(_ _)>)

「敵わないな、君の笑顔に」「高鳴るこの鼓動は」

あたりからの「敵わないな、君の笑顔に」ってとこ葛葉はPVも相まってすごく悲しそうな歌い方なのに、夏代さんは苦笑しながら歌ってるような感じがして世界観の違いが見えるの好き

あたりからの適わないな、君の笑顔にが最高すぎてどうしよう愛してます

どうやったらこんな素敵な歌い方ができるの本当

ここすき

~ 溶けた視線に揺らいでいる私だった境界線を恐れなくてもいいのか弱い心臓を抱えていた幻に揺蕩うけど誰かの声を聞きたくて安心なんてきっと一時のまやかしあなたの煌めきに目が眩んで時の海に沈んでいくの 溺れてくの
![[Music] - 달의하루(Dareharu) 『너로피어오라(Flowering)』Japanese cover / 夏代孝明(from 夏と彗星)](https://img.youtube.com/vi/0IHL266Z6HE/mqdefault.jpg)
[Music]

원곡 가여운

커버 카요와이

원곡 있어

커버 킷토

인간사 -> 시구사

원곡

커버

왜 아무도 에 '벗겨내면 비어있대요'랑 'こっちをみないでよ'(코치오 미나이데요) 랑

,

i love that part ahh

黒いのに(쿠로이노니) > 왜 그런거니지렸다..

왜 그런거니 -> 크로이노니 (원래 없는 가사인데, 센스있게 넣어 주셨네)

원곡에선 "가면을 벗기 시작하니?" 뒤에 "데모 시즈카니"(하지만 조용하게) 라고 일본어로 들리는데 여기서는 "크로이노니" 뒤에 "왜 그런거니"+ 썸네일은 원곡과 반대구도

(1)


"왜 그런거니"라고 들림 나만 그렇게 들리는건가ㅋㅋㅋ

+ 왜 구론고니 너무 귀여워요오 ㅜㅜㅠㅠㅠㅠㅠ

And was one of them.

And I don't know if the cover song's lyrics are Japanese, but the lyrics sound like "why did you do." in koreanSo perhaps the commenter wanted to say, "He covered the lyrics that sounded like Japanese in the original song into lyrics that sounded like Korean."Once again, I'm sorry about my lack of explanation.Let me know if there's anything wrong with me anyway!Because I don't know everything, and I'm not always right.Thank you :)

And, in the cover song , lyrics is "why did you do" in korean.Maybe i assume that the comment means that 'he(cover song singer) cover the japanese lyrics into korean in the same part' :)

Edit: I'm very curious of what means since i saw other people mention it, can anyone explain? ^^Edit: It has been answered in the replies!

In original song , lyrics is "quietly" in japanese.

ここ本家では日本語で夏代さんのバージョンでは韓国語になってる…!なんかこういうとこも本家のリスペクトもあり夏代さんの歌のセンスを感じた…ほんと好きです…!

はきっと本家が日本語だからですよね!そういうとこまじ好きすぎます!

ㅁㅇㅁㅇ 한글로 읽었네 난 못봤었는데

과

네가 좋아하는 곳

달의하루님이 부르신 원곡의 부분에는 일본어로 '하지만 조용하게(데모 시즈카니)' 라는 가사가 있었는데

에만 한국어가 나오는 줄 알았는데

왜 그런거니

왜 그런거니?って言った気がする.. まじで天才🥰

왜그런거니 ㅠㅠㅠㅇㄴ 앞에 일본어 가사랑 라임 맞춘거봐... 진짜 천재

원곡에서는 앞가사랑 비슷한 발음의 일본어로 들리는 부분 한국어로 바꾸신거 대박...

원곡은 일본어로 여기는 한국어로

일본어 발음 으로들리다가 는 한국어?

일본어 커버곡의 에는 한국어로 '왜 그런거니' 라는 가사가 있네요

초 원래 원곡에선 일본어로 나오는건데 여기선 한국어로 나오네 ㄷㄷㄷㄷㄷ염라 음 살짝나오는곳도 한국어로 하셨네요 ㅠㅠㅠ

한국어 훅 치고 들어오네; ㄷㄷ 귀 살살 녹는다아ㅏㅏㅇ

한국어로 "왜그러는거니?" 라고 하신건가?

한국어있다!

헐 왜그런거니는 한국어로 불렀네

흠음 excuse me, what does he say in ?? I would appreciate it if you teach me

원곡 믿어

커버 나미다

카나시 우타 ㄷㄷㄷ

씌우자 -> (카나)시-우타

원곡 화관을 씌우자

커버 카나시이 우타

에 '봄을 사가세요' 원문이랑 '春を咲かせよう'(하루오 사카세요) 발음 비슷하게 라임 맞춘거 이야기 언급 안하네... 라임 맞추랴 의역으로 의미 전달하랴 고생하셨을듯

다 좋지만 봄을 사가세요>하루오 사카세요 여기 미쳤다

사가세요 -> 사카세요

와 여기 사가세요랑 사카세요 맞춘거 봐 ㄷㄷ

한본어 말장난 ㄷㄷ

'사가세요サガセヨ' 를 같은 발음인 '피우자咲かせよう'로 의역한 거 지린다ㄷㄷ

맞춘거 맞아요 부분 보시면 사가세요를 사카세요로 바꿈 가사의 전체적인 의미는 완전 개사하여 달라졌지만 여러 파트에서 발음을 비슷하게 한 부분은 의도적인게 맞는거같습니다

봄을'사가세요'を'咲かせよ' (피우세요)に歌ったところとか本当に大好き💕こんな早めにcover曲出るとは思わなかったですありがとうございます!!😆

사가세요?

사가세요랑 발음 비슷하게 해둔건가 오진다

에 사카세요랑 사가세요랑 비슷해서 혼자 ㅇ0ㅇ이런표정짓고있음ㅜㅜ넘조아요

엥? 한국어로 "사가세요??"

원곡 사가세요

이거 사가세요 한국어인것같은데

커버 사카세요-

대박 소름 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

(2)

++ 원곡 들으면서도 어 여기 전작이자나?! 했었는데 이부분도 한국어로 불러주셨네요!

?.....내 귀가 잘못된건가?

ㅇ0ㅇ

ㅋㅋㅋㅋ 나도 노래 흥얼거릴 때 저런 간주부분까지 불러버리는데ㅋㅋㅋ

가장 원하고 가장두려운 것은~

우와... 한국어로 불러주신 거 대박

이거 반주에 맞게 염라에 있던 가사 스스로 넣으셔서 한국어 발음으로 부르신거죠! ㅠㅠㅠㅠ 믿고있었습니다!~ 나츠시로님 한국어 겁나좋음ㅠㅠ

한국어로 부르심

Wait is he singing in korean for this part :0 That's a nice touch!

karma 韓国語 !

で韓国歌ってるのがもっとこの曲の魅力を引き出した感じ

ラスサビ前の韓国語本当に好きです!発音めちゃ良い! それ以外にも

ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ

가장 바라고 가장두려운것은 마음의 저편에 한국어네

가장 바라고,오↗ 가장 두려운 거스으--

내가 보려고 만든 짧은 염라 부분 >.0

뭐야 한국어 자막 존나 정성 들였네... 이거 무슨일ㅋㅌㅋ 한국어하셨네 ㅋㅋ

미첬다

미친 한국어잖아ㅠㅠㅠㅠㅠ감동ㅠㅠㅠㅠㅜ❣️

아니ㅠㅠㅠ한국ㄱ어 진짜ㅠㅠㅠ하 댕조타 진짜ㅠㅜ저번에도 '그래요그래요 좋아요좋아요 나에요나에요' 해주셨ㅆ는데ㅠㅠㅠ

에도 '가장 바라고 가장 두려운 것은 마음의 저편에' 하고 한국말을 해주시네요...개쩐다... 최신 우타이테를 안 들어서 처음엔 누군지도 잘 몰랐는데 염라때부터 파기 시작했습니다.. 감사합니다 커버..

염라아아ㅠㅠㅠ

원곡 염라(Karma) '가장 바라고~' 부분의 멜로디

이거 듣고와 이 사람 미친거 아니냐❤😢

커버 가장 바라고 가장 두려운 것은 마음의 저편에

한국어 넣은 거 뭐냐구요ㅠㅠ

~2.44!!! Omg!! He is singing in korean!!😭😭💞💞 Man he sounded so good???¿¿¿

원곡 악에 받친

커버 스테바치니

시구사, 나쿠시타

인간사

비어있대요 -> 미나이데요

원곡 비어있대요
